Evidentiary translation: What is it and why you should care?

Many times people understand that some texts may not be as important as to be handed to professional specialized translators. And there is this thought that translators with no specific legal education or even bilingual may fit the bill. But many times the translations that we will provide whereas the might be good and usable in some contexts (mainly informal ones), they cannot be used where legal evidence is important, and any kind of legal document is susceptible of being legal evidence.

If we think about a case in court the documents shall be translated in a manner that the words are accurate, there is no room for creativity, and the text original texts must come through to the other language with accuracy that surgeon puts in his work. Specialized translators and interpreters, such as those at DTS, understand that in cases where evidentiary translation is needed no polish, no clarification and no kind of interpretation must be present in the translation.

Evidentiary translation is a kind of literal translation that is most important in legal translation. As a practice it has its quirks, and we’ll discuss them soon enough, but there is also the question of when to use them, and that’s something specialized professionals, such as those at DTS legal services, understand it best.