Nearly most of the world’s citizens confuse interpretation with translation, when there are several major differences between both professions. While translation basically deals with written texts, interpretation is spoken and simultaneous… a big major difference, isn’t it? Yet, “translation”, as a term, is more commonly used to refer to both fields; a thing that may drive interpreters to feel jealous. However, this is not the only reason driving interpreters crazy.
What is said, can never be unsaid
Unlike translators, interpreters do not have the backspace option. Translators may think and rethink, write, delete and rewrite so that they provide the most accurate and matching rendition. While interpreters do not have this luxury; they say it once and forever.
Best friends are not really loyal!
The microphone and the speaker are every interpreter’s best friends; however, those friends may bring the most unpleasant surprises in the middle of a conference. An interpreter is keen to provide the ultimate interpretation of the words he/she hears as much as a translator would do with written texts, but what if the words are not heard properly due to some technical problem. Now an interpreter is not only worried about interpreting the words, but also about hearing them.
Deadline is now!
Translators usually panic about deadlines and are very obsessed by the best way to manage their time and do all the research and readings needed throughout the translation process within the set timeframe. However, interpreters do not even have the luxury of a deadline; it all starts at the moment with no time to search, double think, or even panic about the deadline.