In contemporary wars, translation plays a major role in understanding reality and dealing with the conflicting parties intelligently and with an integrated security arrangement. War is not just a military defense and war machines, but it is also an intellectual struggle between two different sides in language, science and social culture. Here comes the role of translation and its importance, not only in media releases and international conferences, but also in translating investigations with prisoners of war or translating texts that a member of the conflict has accessed by means of espionage to serve his interests, and here the need for translation is not a luxury but rather a compulsion sought by those who want victory.

The research on the history of wars and the need to translate it is motivated by the urgent desire to understand the other, the military tactics and the prevailing political conditions in order to correct mistakes and benefit from the strategic and technical expertise used in wars.


For example:

In the United States of America before the events of September 11, 2001, there was no interest in studying the Arabic language because of their hard-to-master and complex view, as well as their vision centered on their American culture and their inferior view of what contradicts them. But after the events of September 11, the crisis of the United States of America intensified in finding qualified translators among American citizens. They have intelligence records and investigations with the accused and prisoners, and there are no American translators who are fluent in the Arabic language to translate all this important information to understand what is going on from organizations or political alliances. What is more important than having a professional translator is having a secure translator and an American citizen with loyalty in his heart so that he will not stand in the ranks of the enemies or be an agent who gets paid for cooperating with the enemy. Since this crisis, the United States of America has begun to pay attention to teaching Arabic in its universities to secure professional and qualified translators, take care of their social status and employ them in important positions, and not use translators from outside the country because of the risks involved in planting spies from hostile parties within their government entities.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *