Translation is an industry of a very special nature. It is an industry relying on transforming one language to another; it is like a double-faced coin, while clients are probably familiar with one face only. In other words, the client may be familiar only with the source language, but the product is totally incomprehensible to him/her, or vice versa. Every client has full rights to be skeptical about products and processes they don’t totally understand. Therefore building a long-term trustful relationship with a translation service provider is like a dream for any client.
Trust is not a thing to be built in a day and night. Trust can be built through a long-term relationship with a service provider, as quality is fully tested and work ethics are deeply proven. To ensure they receive the ultimate quality they long for, clients usually tend to take additional procedure by the end of the translation process.
One of the most common procedures performed for this purpose is the back translation technique, where another translation provider is assigned to re-translate the translated text into the source language, the one that was translated in the first place. With such a technique, one can make sure if the produced text still retains the meaning of the original one. Another very common technique used to assess the quality of the translation is QA analysis, through which a translated text can be evaluated according to a set of objective standards.
However, is this all what trust is about? Does this mean: trust, in the world of Translation, is just a synonym for quality. Of course Not. Clients’ expectations usually go beyond this. Along with quality, clients expect collaboration, crisis management, and timely delivery. In the translation industry, client’s trust can only be gained through hard work and keenness to meet their expectations. So, to gain trust, always keep up the good work, Translators!
Can we Trust Translators
28
Feb