2013

Technical and Engineering Translation

Translation, with its various types, has never been an easy process. However, when it comes to technical translation, we should all stop and reflect when translating technical or engineering texts that include engineering files such as device technical properties, tenders, engineering equipment, and HSE standards documents. This highly specialized type of translation is challenging in many ways and requires specific qualifications in the translator. So, let’s address the different forms and market demands of such type of translation.

The market needs two types of technical and engineering translation: written translation and simultaneous interpretation.

Regarding simultaneous interpretation, it is usually required in technical conferences and meetings, international exhibitions and work sites of engineering, contracting, and consultation companies working in this field.

As for written translation, it includes many types of documents, such as all types of civil engineering and contracting sector documents, device properties, technical specifications in tenders, user guides, websites, the importation of engineering documents, industrial guidelines and instructions, quality standards and specifications in engineering work sites, as well as technical translation documents related to telecommunication sectors such as networks and the Internet, device parts and applications, user guides, operating instructions, and any other documents in this field.

If we look closely into the companies that require this type of translation, we would find the following: factories, businesses, import and export companies, shipment and custom clearance companies, the different types of contracting companies, telecommunications and network companies, e-commerce websites, and ministries concerned with trade and construction.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *